top of page

DIANA FORERO

TRADUCTORA

ESPAÑOL - INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO

traducción, interpretación, transcripción
adaptación de contenido comercial multilingüe
acompañamiento lingüístico

banner1.png
 TRADUCCIÓN
Y CORRECCIÓN 
  • páginas web

  • artículos e informes

  • documentos generales y especializados​

    • corporativa

    • jurídica - no oficial

    • comercial

  • marketing

​

Traducción audiovisual y transcripción:

  • subtitulado

  • guión de doblaje

  • guión de voice-over

  • guión de audio-descripción.

¿Planeas presentar tu contenido audiovisual en convocatorias internacionales?

​

Hoy en día contar con el guión traducido

y los subtítulos es una ventaja.

 LOCALIZACIÓN
SEO/COPYWRITING

Localización significa adaptar un contenido a un público meta según su cultura e idioma de uso cotidiano.

​

Según un informe realizado por la compañía RWS, el 89 % de las personas son más susceptibles a adquirir un producto o un servicio cuando reciben la información en su lengua materna y adaptado a su cultura.

Consulta el reporte aquí.

¿Buscas expandir tu negocio en España, Latinoamérica o Francia sin que la barrera cultural o del idioma sea un problema? 

​

¡Agenda una cita gratis haciendo clic aquí

y llevemos tu negocio a otro nivel!

INTERPRETACIÓN DE ENLACE 

La interpretación de enlace es una herramienta muy útil en reuniones, simposios y presentaciones que se llevan a cabo en salas pequeñas o que no cuentan con el material y las cabinas de traducción simultánea.

 

Una vez el interlocutor habla, el intérprete se encarga de transmitir el mensaje en otro idioma, asegurando una comunicación bilateral y una participación activa entre el orador y su público. 

¿Estás planeando asistir a algún evento en Francia o España y necesitas acompañamiento?

​

No dudes en contactarme.

TRADUCTORA PROFESIONAL

¡HOLA!​

​

Mi nombre es Diana Forero. Soy traductora profesional graduada de la escuela de traducción y comunicación ISIT - Pantheon Assas Sorbonne, París. 

​

Durante mis años de maestría, además de concentrarme en mejorar mis competencias lingüísticas, me he dado cuenta de la importancia que tiene comprender la cultura del público al que se quiere llegar cuando se realiza la traducción del contenido. Esto permite que quienes acceden a él lo asimilen mejor y comprendan completamente el mensaje que se busca transmitir. 

​

En cuanto a mi experiencia profesional, he tenido la posibilidad de colaborar con galerías de arte en Colombia, España y Francia tanto en la traducción de contenido, como en la interpretación acompañando a los invitados a diferentes exposiciones y salones. 

​

También tuve la oportunidad de colaborar con el Panorama de cine colombiano en París, organizado por la Asociación El perro que ladra. Este festival busca expandir la cultura colombiana en el exterior por medio del cine. Junto a la asociación realizamos la traducción y la adaptación de los subtítulos de más de 12 películas.

​

Asimismo, he trabajado como traductora y responsable de proyecto en varias agencias dedicadas a la traducción y adaptación de soportes comerciales y documentos especializados en medicina, economía, finanzas, derecho o la industria. 

​

Actualmente, me encuentro trabajando de forma independiente con plataformas educativas, productoras de contenido para redes sociales y clientes independientes que buscan traducir documentos o material audiovisual y así alcanzar un público más grande.

bottom of page